-
1 груду
-
2 в груду
General subject: huddle -
3 она перевернула груду шёлков
General subject: she turned over a variety of silksУниверсальный русско-английский словарь > она перевернула груду шёлков
-
4 переворошить груду пыльных документов
General subject: search through many a dusty documentУниверсальный русско-английский словарь > переворошить груду пыльных документов
-
5 превратиться в груду развалин
General subject: fall into ruinУниверсальный русско-английский словарь > превратиться в груду развалин
-
6 превращать в груду обломков
General subject: rubbish, trash (умышленно, особ. в знак протеста)Универсальный русско-английский словарь > превращать в груду обломков
-
7 складывать в груду
Engineering: pileУниверсальный русско-английский словарь > складывать в груду
-
8 укладка
1) (в груду) pilling; (в штабеля) stacking; (вещей) packing; (груза) stowage; (рельсов, шпал) laying; (волос) arranging
2) (прическа) set
3) устар. (ящик, сундук) (little) chest/box* * ** * *(в груду) pilling; stacking; packing; stowage* * *beddingpackingstowagestringing -
9 П-553
ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ VP subj: human1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc)X пришел в себя ' (in refer, to returning to consciousness) X came to his sensesX came to (himself) X came (a)round X regained consciousness (after being drunk) X sobered up (after drowsiness) X roused himself X brightened (perked) up again.«Около десяти часов вечера она пришла в себя мы сидели у постели...» (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).2. (more often pfvj to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle downX пришел в себя = X calmed downX recovered (from a shock etc) X pulled himself together X regained his composure X was (became) himself (his old self) again X felt more like himself (again) X came to his senses X got over it (the shock etc).Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). Не was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a)....Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).Оставшись один, он (Голубев) немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).3. to overcome one's fatigue by taking a short restX пришел в себя - X caught his breathX rested up (in limited contexts) X got his bearings.Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... «Самовар ставить или баню затоплять?» - спросила она (мать). «Погоди маленько. Дай в себя прийти» (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she (his mother) asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a). -
10 прийти в себя
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ[VP; subj: human]=====1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc): X пришел в себя ≈ [in refer, to returning to consciousness]⇒ X came to his senses; X came to (himself); X came (a)round; X regained consciousness; [after being drunk] X sobered up; [after drowsiness] X roused himself; X brightened (perked) up again.♦ "Около десяти часов вечера она пришла в себя; мы сидели у постели..." (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).♦ Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).2. [more often pfv]⇒ to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down:- X recovered (from a shock etc);- X got over it (the shock etc).♦ Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). He was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).♦...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).♦ Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).♦ Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).♦ Оставшись один, он [Голубев] немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).3. to overcome one's fatigue by taking a short rest:- X rested up;- [in limited contexts] X got his bearings.♦ Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk♦...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... "Самовар ставить или баню затоплять?" - спросила она [ мать]. "Погоди маленько. Дай в себя прийти" (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she [his mother] asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в себя
-
11 приходить в себя
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ[VP; subj: human]=====1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc): X пришел в себя ≈ [in refer, to returning to consciousness]⇒ X came to his senses; X came to (himself); X came (a)round; X regained consciousness; [after being drunk] X sobered up; [after drowsiness] X roused himself; X brightened (perked) up again.♦ "Около десяти часов вечера она пришла в себя; мы сидели у постели..." (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).♦ Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).2. [more often pfv]⇒ to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down:- X recovered (from a shock etc);- X got over it (the shock etc).♦ Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). He was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).♦...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).♦ Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).♦ Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).♦ Оставшись один, он [Голубев] немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).3. to overcome one's fatigue by taking a short rest:- X rested up;- [in limited contexts] X got his bearings.♦ Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk♦...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... "Самовар ставить или баню затоплять?" - спросила она [ мать]. "Погоди маленько. Дай в себя прийти" (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she [his mother] asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в себя
-
12 укладка
-
13 укладывать
уложить (вн.)1. lay* (d.)уложить в постель — put* to bed (d.)
2. ( упаковывать) pack up (d.)4. (о рельсах, шпалах и т. п.) lay* (d.)♢
уложить на месте — kill on the spot (d.) -
14 укладывать
(кого-л./что-л.)
1) lay
2) (упаковывать) pack up
3) (о грузе, дровах и т.п.) stow; (в груду) pile; (штабелями) stack* * *укладывать; уложить 1) lay 2) pack up* * *concludeembedimbedmakesettlestowstriketransact -
15 укладка
-
16 укладывать
несов. - укла́дывать, сов. - уложи́ть; (вн.)1) ( придавать лежачее положение) lay (d)укла́дывать на зе́млю — lay on the ground
укла́дывать в посте́ль — 1) (больного, ребёнка) put (d) to bed 2) чаще сов. разг. ( склонять к половой связи) lay (d)
2) ( упаковывать) pack up (d)укла́дывать парашю́т — pack the parachute
3) (складывать в одном месте - груз, дрова и т.п.) stow [stəʊ] (d); ( в груду) pile (d); ( штабелями) stack (d)4) (фиксировать на поверхности - рельсы, шпалы, покрытие и т.п.) lay (d)укла́дывать асфа́льт — lay asphalt
укла́дывать доро́жное покры́тие — pave a road
укла́дывать тру́бы — lay pipes
5) ( волосы) arrange [-eɪnʤ] (d); ( в парикмахерской) style (d)••уложи́ть на ме́сте — kill (d) on the spot
-
17 укладка
-
18 укладывать
несовер. - укладывать; совер. - уложить1) lay2) ( упаковывать) pack up4) (о рельсах, шпалах и т.п.) lay5) ( делать прическу) arrange; (в парикмахерской) style•• -
19 ворох
м. heapСинонимический ряд:куча (сущ.) гора; гору; груда; груду; куча; навал -
20 навал
1. м. bulkперевез навалом; перевезенный навалом — handled in bulk
хранить насыпью, навалом или наливом — store in bulk
2. м. кож. dungСинонимический ряд:куча (сущ.) ворох; гора; гору; груда; груду; куча
См. также в других словарях:
Десять негритят (роман) — Десять негритят Ten Little Niggers Жанр: детектив Автор: Агата Кристи Язык оригинала: английский Год написания … Википедия
И никого не стало — Десять негритят Ten Little Niggers Жанр: детектив Автор: Агата Кристи Язык оригинала: английский Год написания … Википедия
груда — ы; ж. Большое количество каких л. предметов, сложенных, нагромождённых в беспорядке один на другой; куча. Г. камней. Г. развалин. Г. писем, заявлений. Свалить всё бельё в груду, грудой. Разобрать груду белья. // чего. О большом количестве, массе… … Энциклопедический словарь
груда — ы; ж. а) Большое количество каких л. предметов, сложенных, нагромождённых в беспорядке один на другой; куча. Гру/да камней. Гру/да развалин. Гру/да писем, заявлений. Свалить всё бельё в груду, грудой. Разобрать груду белья. б) отт. чего О большом … Словарь многих выражений
Афины — I (греч. Αθήναι, лат. Athenae) город, служивший в древности, как в культурно историческом, так и в политическом отношениях (в последнем, впрочем, только временно) главным средоточием эллинской жизни и прозванный древними поэтами оком Эллады ; в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Бухара ханство в Средней Азии — или Бохара среднеазиатское ханство, расположенное главным образом в бассейне реки Аму Дарьи, между Закаспийской областью, Туркестаном и Афганистаном, и находящееся под покровительством России. Владения Б. ограничиваются на севере Россией… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Болгары (с. Казанской губ.) — (Успенское) село (каз.) Казанской губ. Спасского у., в 25 в. от у. города, на почтовой дороге из Спасска в Тетюши, в 6 вер. от Волги, на луговой ее стороне, ниже устья Камы. Окрестности села и самое село замечательно развалинами древней столицы… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Бухара, ханство в Средней Азии — или Бохара среднеазиатское ханство, расположенное главным образом в бассейне реки Аму Дарьи, между Закаспийской областью, Туркестаном и Афганистаном, и находящееся под покровительством России. Владения Б. ограничиваются на севере Россией… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
развороти́ть — рочу, ротишь; прич. страд. прош. развороченный, чен, а, о; сов., перех. (несов. разворачивать). 1. Ворочая, разъединить, раздвинуть в разные стороны что л. тяжелое, громоздкое, сложенное в одно место. Разворотить груду камней. □ [Никифоров]… … Малый академический словарь
СГРУЖИВАТЬ — СГРУЖИВАТЬ, сгрудить что, собирать, складывать, сваливать или сгонять в груду, в кучу, в ворох или толпу. Сгрудить снег или песок, сгрести в кучу. Снег сгрудило, он осел, окреп, морозы отпустили, образуется наст. Сгрудить овец, согнать тесно в… … Толковый словарь Даля
КЛАСС — (в логике и математике) 1) понятие, присущее всем элементам некоторой совокупности объектов; 2) совокупность выделенных по некоторому признаку объектов, мыслимая как целое. Понятие К. (множества) обычно относят к числу простейших, неопределяемых… … Философская энциклопедия